Cette expression française peu courante et pas banale peut vous servir en France lorsque, un interlocuteur vous présentant une explication fallacieuse, confuse ou embrouillée, vous avez subitement envie de lui dire subtilement que vous ne comprenez rien, que vous ne bitez que-quick ou encore que vous êtes en total désaccord.
En lui répliquant ironiquement « Ouais, c’est clair comme de l’eau sale… » vous lui signifiez par cet oxymore que c’est tout sauf « clair comme de l’eau de roche » !
Cette expression est aussi appropriée pour décrire quelque chose qui a l’air évident, mais qui est en fait plutôt ambigu…
—————
Mise-à-jour
J’ai fait une erreur! Tel qu’il m’a été signalé par des lecteurs éclairés, l’expression « Clair comme de l’eau sale » n’existe pas. (Aah, ma sale mémoire a flanché!)
Il existe des expressions similaires, dont les suivantes :
« Clair comme de l’eau trouble«
« Clair comme du jus de chaussette«
« Clair comme de l’eau de vaisselle«
« Clair comme du jus de chique«
Le sens de ces expressions semble être le même que ce qui est décrit ci-dessus cependant.
Désolé pour l’imbroglio…
Merci pour votre compréhension et votre vigilance à tous!
Très bien décrit ! JC
Merci beaucoup JC !