Déguédine Zidane…

Football against poverty 2014 Bern
(source: Ludovic Péron)

Heu… non, l’expression à la base serait seulement « Déguédine », mais comment résister, ces deux mots s’appellent irrésistiblement.

On peut mettre cette expression québécoise en situation de la manière suivante:

Enwoye, grouille-toi, déguédine,… on va être en retard!

« Grouille-toi » et « Déguédine » veulent toutes les deux dire « se dépêcher ». On trouve aussi bien sûr la variante « Grouille-toi le cul ». On voit moins couramment « Déguédine-toi le cul », bien que cela pourrait être admis, car « Déguédine « est une expression en soi assez forte pour ne pas nécessiter d’y ajouter quoique ce soit…

 

 

5 commentaires

  1. Chose certaine, à la provocation, Zidane sait très bien se déguidiner ! 😉
    J’adore cette expression. Je la dis tout le temps. Tellement que mon mari français commence à le dire mais en fermant bien le [i] à la prononciation. Hilarant !

  2. Un grand merci et bravo pour ce blog alliant humour et culture qui me permet de revivre les moments merveilleux que j’ai passé au Québec cet été.

    Eric

  3. J’ai moi aussi tout de suite pensé à une des chansons les plus connues de Loco Locass (Groove Grave) où ça dit à un moment donné  »Envoille! Déguédine Dan, déguédine Dan Dan comme Zinédine Zidane »… En passant, pour ceux qui ne la connaissent pas, cette chanson vaut le détour (voir sur Youtube); les paroles et les rimes sont tout simplement géniales.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s