C’est tiguidou ! (mise-à-jour)

Fromage Le Tiguidou
Fromage Le Tiguidou

C’est tiguidou est une expression bien québécoise qui veut dire : c’est parfait, ça marche, c’est d’accord.

Il y a aussi l’extension suivante :

C’est tiguidou, r’y trou !

« R’y trou » est une contraction modifiée de « right through », signifiant disons : en plein dedans.

Et enfin cette variante :

C’est tiguidou, s’a slide !

« S’a slide », probablement une contraction de « sur la slide », est difficile à expliquer, mais reviens à dire que tout glisse, est fluide.

Ceci dit, je ne trouve pas l’origine du mot tiguidou. Quelqu’un, une piste ?

_____________

Mise-à-jour

Le mot « Tiguidou », origines

Tout d’abord, voici une variante que j’avais oubliée de mentionner, qui réfère presque plus à un accent en fait:

C’est diguidou!

Il ne faudrait pas non  plus passer sous silence le pouvoir « mignon » du mot « Tiguidou« , encore plus fort avec la variante « Diguidou » selon moi…

Pour ce qui est de l’origine, beaucoup de théories possible…

Une théorie populaire semble être liée à une expression d’origine anglaise, voire tibétaine.

(Je sais, c’est incroyable, regardez les commentaires du billet…)

Voici ce que j’en pense:

L’expression anglaise ou écossaise « tickety-boo » encore utilisée au Canada a bel et bien une sonorité un peu similaire à « tiguidou » (Pour plus d’information sur l’origine de « tickety-boo« ). Il faut reconnaître qu’on peut voir une certaine affiliation, aussi avec d’autres expressions anglaises telle que « okey-dokey » (cette fois pas pour sa sonorité) pour leur ludisme et leur signification très proche.

Reste qu’il est très difficile à ce point de se prononcer clairement sur le sujet. Je n’ai pas encore trouvé de sources sûres pour l’instant.

Le billet « Tiguidou n’est point ketchup » écrit par Benoît Melançon (sur son blog très intéressant L’Oreille tendue) fait le point sur plusieurs pistes d’origine:

À propos de son étymologie, on se déchire : «De l’anglais jig (“gigue”), et do (“faire”)», affirme Wiktionary; de l’anglais «tickety-boo» ou de l’hindi «Tickee babu», ose le WordReferenceHerb McLeod croit aussi à une origine anglaise, mais son choix va à «tic-a-de-do». Le Petit Robert est prudent sur ce plan («origine inconnue»), mais malheureusement pas en matière de datation (le mot est apparu bien avant 1976).

Cependant, pas d’inquiétude, le mot n’est pas en voie d’extinction, car il est bien ancré dans la culture québécoise d’antan et d’aujourd’hui.

Pour preuve, Nicolas Dickner commente ce billet en citant Jacques Ferron qui utilise l’expression dans son roman « Le Ciel de Québec » (1969):

  • Il n’y a qu’un moyen de l’apaiser.
  • Quel est-il, Monseigneur?
  • Approchez-vous de la berge, faites un grand signe de croix, puis criez très fort : c’est tiguidou !

Le cardinal s’approche de la berge, fait un grand signe de croix, crie: « C’est tiguidou ! » et Mgr Camille se calme, reprenant place dans son vitrail d’automne.

  • Monseigneur Camille, vous direz ce que vous voudrez, mais moi je pense que les prélats de Québec, ce sont de fameux originaux.
  • Cela se peut, Éminence.

Aussi, l’expression est présente dans au moins une chanson de Robert Charlebois, « Le Réel à Pauline »:

Mais ça fait rien, je l’aime pareil mon gros
C’est un bon garçon, y est pas trop guerlot
Non pas ce soir, mon beau Pitou
Ah tigidou, je l’aime right through

De plus, un fromage cheddar a même été nommé « Le Tiguidou » par la Fromagerie La Chaudière!

Bref, l’expression « Tiguidou » a encore de belles heures devant elle!

18 commentaires

  1. Bonjour
    J’assure une chronique des blogs sur France inter (chaque matin à 06 H 24, "Blogs à part") et j’aimerais consacrer une de mes interventions à votre initative. Seriez vous d’accord pour une peytoite interviexw téléphonique?

    Dans tous les cas, merci de me répondre à l’adresse indiquée, en ajoutant, le cas échéant, un numéro de téléphone où vous joindre.

    Merci d’avance, à très bientôt j’espère, et bon blog !

  2. pas d’explication pour tiguidou mais pour « s’a slide » peut-être peut-on le traduire tout bêtement comme ça:
    s’a slide = ça slide = ça glisse = ça roule / marche.
    D’où un « C’est tiguidou, s’a slide ! » pourrait se traduire par un « C’est parfait, ça roule (ou ça marche)! » en gardant à l’esprit qu’une traduction ne peut se faire mot-à mot et qu’il faut parfois adapter suivant la couleur locale.

  3. Loute,
    Merci pour ton commentaire. Comme j’écris plus haut, le « s’a » est une contraction québécoise de « sur la » (par ex.: « va s’a gauche », pour « va sur la gauche ») et ne veut pas dire « ça » du tout. Donc ta version ne peut pas fonctionner vraiment. Ce que je voulais dire par, je ne vois pas comment expliquer cela, c’est que je trouvais cela trop évident mais en fait ce ne l’est pas : s’a slide et donc « sur la slide » pourrait vouloir dire (en tirant un peu sur la corde) « sur les entournures » ou encore « a la cool ». Pas facile du tout à traduire!

  4. salut.je suis québécois et pour moi l’expression « c’est tiguidou » veut tout simplement dire « c’est super » et la preuve est que je t’ai mis le lien d’un site québécois avec un dictionnaire des mots et expressions qui sont propres aux québécois et québécoises.

    Pierre « Carcajou » Bézier

  5. tiguidou vient du Tibet. En tibetain tiguidou veut dire : c’est super – All right – parfait – etc…
    peut-être un ancêtre québécois a-t-il rencontré des tibétains et prit l’expression,

  6. Bonjour Pierre,
    Désolé mais je n’avais pas vu ton message. Pour moi, c’est super, c’est parfait, c’est un peu du pareil au même! Mais merci pour ton lien qui est très intéressant. Je l’ajoute aux sites de ce blog.

  7. Merci Dopiro pour ton apport original!
    Je ne suis pas sûre cependant qu’il y ait un rapport entre le « tiguidou » québécois et le « tigidu » turc… En tout cas, le parallèle est très frappant et rigolo!

  8. Pour moi, « c tiguidou », veut simplement dire ; c parfait, c ok, c tiguidou ! ;D
    Et « ça slide », ça va vite, un « ça roule » mais avec vite comme complément. Ou encore « ça marche rondement! »
    Mais on peu aussi dire « ça marche en tiguidou! » = « ça marche en diable ! » ou encore,  » ça marche en bibitte ! ». traduction, ca marche super bien !

  9. Je crois bien que le mot tiguidou à comme origine le mot anglais britannique « tickedy boo ». Je pense que les québécois d’une autre époque ont apprécié ce môt et l’ont adopté dans une façon plus facile à prononcer pour la bouche française. Le mot tickedy-boo en anglais a le même sens que tiguidou en québécois. Comme suggéré déjà, il est possible que le mot tickedy boo viens d’une autre langue de la région de l’inde ou Tibet et les anglais l’ont adopté.

  10. Après quelques recherches, je constate que cela semble une piste probable, David! Désolé à notre anonyme du 29 octobre 2007, duquel l’hypothèse tibétaine n’était peut-être pas aussi farfelue après tout!

    J’ajoute une mise-à-jour au billet.

  11. Ti Guy, l’homme habile du village.
    Qui va ferrer le cheval. Et aller faire telle ou telle corvées. No prob. Ti- Guy do

  12. au temps des camps de bucherons l’hivers, il existait une hiérarchie chez les travaillants. Le plus haut placé était le scieux et le plus bas était le tigedou.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s